Il est question de réfléchir sur les pratiques discursives d'interlocuteurs partagés entre deux codes et sous la contrainte d'un clavier qui ne présente qu'un seul encodage, le français. Pour traduire un discours oral appartenant à un dialecte qui comprend un vocabulaire bilingue et des phonèmes non transcrits dans les caractères proposés par le clavier, les participants à la communication font appel aux chiffres comme solution. Une pratique généralisée par les interlocuteurs qui invite à réfléchir à comment s'articuleraient les notions et les concepts linguistiques autour de ces phénomènes ?
93, rue Ali Remli, Bouzaréah, 16000, Alger, Algérie.