|
Métissage Linguistiques Et Appropriation Socioculturelle Dans Le Discours Journalistique Algérien
Derniers articles publiés
Avant-propos : Poétique de l’enfance ou l’éclosion de l’imaginaire
Métissage Linguistiques Et Appropriation Socioculturelle Dans Le Discours Journalistique Algérien
Abstract

La situation de plurilinguisme qui caractérise l’Algérie est très visible sur le plan des pratiques langagières des locuteurs algériens, notamment dans le discours médiatique. Cette pratique de différents systèmes linguistiques permet, en effet, aux différentes langues de s’enrichir les unes à partir des autres. Le discours des journalistes va contribuer à mettre au jour la multiplicité des héritages et des influences dont se nourrit la diversité tant endogène qu’exogène qui caractérise la langue et donc la culture (les cultures) que cette langue véhicule. Cette diversité joue un rôle fondamental dans la structuration de l’identité. Une identité plurielle qui va se manifester à travers des formes linguistiques différentes. Nous tenterons d’analyser et d’expliquer les différents procédés mis en jeu par les journalistes, procédés relevant d’un dynamisme linguistique qui lui-même participe d’une dynamique identitaire. La problématique que nous nous posons vise à étudier les traits constitutifs du métissage linguistique dans le discours journalistique algérien qui pourraient être appréhendés comme des reflets d’une appropriation socioculturelle de la part du journaliste pour marquer son identité dans « l’entre deux ». En effet, son choix de métisser entre les deux langues en présence ; l’arabe et le français constitue l’expression de son être, de son identité. Ces langues mélangées révèlent son identité et son appartenance socioculturelle, professionnelle, ethnique, voire sa particularité. Les trois journaux algériens d’expression française : El-Watan, Liberté et Quotidien d’Oran, sont à l’origine de notre corpus.

Authors
Benazouz Nadjiba
Hamel Nawel
Français